close

《Wings of Desire》- Wim Wenders
他吃著蘋果和麵包就足以維生
現在還是一樣
當孩子還是孩子時
他的手中充滿莓果 也只有莓果
現在還是一樣
新鮮的胡桃刺痛著他的舌頭
現在仍然一樣
每當爬上一個山頂
他便渴望著更高的山
每當身處在一個城市
他便渴望著更大的城市
現在仍然如此
為了摘採櫻桃 興高采烈地爬上樹頂
如今還是一樣
在陌生人面前害羞
現在還是一樣
總是期待著初雪的來臨
如今依然期待
當孩子還是孩子時
他擲出棍子 像長矛一樣射向大樹
如今依然如此
※※※
When the child was a child,
It was enough for it to eat an apple, … bread,
And so it is even now.
When the child was a child,
Berries filled its hand as only berries do,
and do even now,
Fresh walnuts made its tongue raw,
and do even now,
it had, on every mountaintop,
the longing for a higher mountain yet,
and in every city,
the longing for an even greater city,
and that is still so,
It reached for cherries in topmost branches of trees
with an elation it still has today,
has a shyness in front of strangers,
and has that even now.
It awaited the first snow,
And waits that way even now.
When the child was a child,
It threw a stick like a lance against a tree,
And it quivers there still today.
※※※
Als das Kind Kind war,
genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot,
und so ist es immer noch.
Als das Kind Kind war,
fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand
und jetzt immer noch,
machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge
und jetzt immer noch,
hatte es auf jedem Berg
die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg
und in jeder Stadt
die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt,
und das ist immer noch so,
griff im Wipfel eines Baums nach den Kirschen in einem Hochgefühl
wie auch heute noch,
eine Scheu vor jedem Fremden
und ha sie immer noch,
wartete es auf den ersten Schnee,
und wartet so immer noch.
Als das Kind Kind war,
warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum,
und sie zittert da heute noch.
全站熱搜