《Wings of Desire》- Wim Wenders 當孩子還是孩子時 他吃著蘋果和麵包就足以維生 現在還是一樣 當孩子還是孩子時 他的手中充滿莓果 也只有莓果 現在還是一樣 新鮮的胡桃刺痛著他的舌頭 現在仍然一樣 每當爬上一個山頂 他便渴望著更高的山 每當身處在一個城市 他便渴望著更大的城市 現在仍然如此 為了摘採櫻桃 興高采烈地爬上樹頂 如今還是一樣 在陌生人面前害羞 現在還是一樣 總是期待著初雪的來臨 如今依然期待 當孩子還是孩子時 他擲出棍子 像長矛一樣射向大樹 如今依然如此 ※※※ When the child was a child, It was enough for it to eat an apple, … bread, And so it is even now. When the child was a child, Berries filled its hand as only berries do, and do even now, Fresh walnuts made its tongue raw, and do even now, it had, on every mountaintop, the longing for a higher mountain yet, and in every city, the longing for an even greater city, and that is still so, It reached for cherries in topmost branches of trees with an elation it still has today, has a shyness in front of strangers, and has that even now. It awaited the first snow, And waits that way even now. When the child was a child, It threw a stick like a lance against a tree, And it quivers there still today. ※※※ Als das Kind Kind war, genügten ihm als Nahrung Apfel, Brot, und so ist es immer noch.    Als das Kind Kind war, fielen ihm die Beeren wie nur Beeren in die Hand und jetzt immer noch, machten ihm die frischen Walnüsse eine rauhe Zunge und jetzt immer noch, hatte es auf jedem Berg die Sehnsucht nach dem immer höheren Berg und in jeder Stadt die Sehnsucht nach der noch größeren Stadt, und das ist immer noch so, griff im Wipfel eines Baums nach den Kirschen in einem Hochgefühl wie auch heute noch, eine Scheu vor jedem Fremden und ha sie immer noch, wartete es auf den ersten Schnee, und wartet so immer noch.    Als das Kind Kind war, warf es einen Stock als Lanze gegen den Baum, und sie zittert da heute noch.
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 索拉斯 的頭像
索拉斯

We run like a river

索拉斯 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(61)